미국 워싱턴포스트(WP)가 윤석열 대통령의 부인 김건희 여사를 'clotheshorse'로 묘사해 논란이 일고 있다. '빨래 건조대'를 의미하는 이 단어는 '옷을 자랑하거나 최신 패션만 좇는 사람', '특히 여성을 겨냥해 옷의 유행에 지나치게 관심이 많은 사람'을 칭하는 속어로 이에 한 독자는 한국 대통령 부인을 모욕하지 말라고 비판했다.
WP는 지난 12일(현지시간) 독자들이 보낸 의견을 소개하는 섹션에서 '부디 한국 대통령 부인을 모욕하지 말라'는 제목의 글을 가장 위에 배치했다.
버지니아주 폴스처치에 사는 로널드 하이탈라씨가 보낸 이 글은 WP의 4월 27일자 기사에서 당시 윤 대통령과 함께 미국을 국빈 방문한 김 여사를 'clotheshorse', 즉 '패션에 지나치게 관심이 많은 사람'이라고 묘사한 것을 문제 삼았다.
WP의 패션 기자가 작성한 기사는 조 바이든 대통령의 부인 질 바이든 여사에 초점을 맞추며 국빈 만찬 당시 그녀가 연보라색 드레스가 절제됐고, 평소 패션을 과시하지 않는다고 했다.
기사에서는 "질 바이든의 신념은 브랜드 이름이 자주 화제가 되어서는 안 된다는 것"이라며 "옅은 보라색이 그녀를 돋보이게 할 수 있지만 그녀는 손님들의 의상, 특히 clotheshorse로 잘 알려졌으며 폭넓은 시폰 스커트와 작은 하얀 장갑을 착용한 김 여사가 패션 감각을 드러내도록 하는 데(provide the fashion credentials) 더 행복을 느낀다"고 적었다.
하이탈라씨는 김 여사에 대한 묘사를 두고 "친절하지 않으며 기사의 어떤 내용도 그런 묘사를 입증하지 않았다"며 "이런 언급은 우리 미국 정부의 업무를 더 힘들게 한다. 방문객의 의상을 평가해서 달성하는 것은 많지 않으며 방문객의 의상에 대한 불필요한 부정적인 논평은 무례하다"고 지적했다.
==============================================
대통령의 배우자를 빨래걸이나 빨래건조대(clotheshorse)로
표현하는 게 무례이긴 하나,
이걸 뭐 딱히 반박할 수가 없으니, 내 원 참.....
범죄 혐의자(criminal suspect)가 아니라
빨래걸이(clotheshorse)로 표현해준 것이
그나마 다행일지도.