국힘 : 尹 인터뷰 파문 - 가짜뉴스/영어 번역 오역 => 날리면 시즌2

시사

국힘 : 尹 인터뷰 파문 - 가짜뉴스/영어 번역 오역 => 날리면 시즌2

공상마스터 0 136 2023.04.24 23:50

16860132914017.jpg

 

 

 

 

 

국힘 왈 ~ 

영어 번역 과정에서 흔히 있을 수 있는 '오역'이다.

 

받아들일 수 없다는 것의 주체는

'윤석열 대통령'이 아니라 '일본'이다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

워싱턴포스트 원문 

 

 

 

16860132916934.jpg

 

 

 

 

 

 

문장 분석해볼게요. 

위 빨간 밑줄 친 문장에서 

 

I can't accept the notion ... <-- 이 주절은 

뒤에 나오는 2개의 that 종속절과 연결됩니다. 

 

아래와 같이요. 

 

 

 

I can’t accept the notion

 

* (1) that because of what happened 100 years ago, 

         something is absolutely impossible [to do] and

 

* (2) that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

         because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

더 쉽게 설명하자면 

아래와 같이 된다는 겁니다. 

 

 

 

 

 

I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, 

something is absolutely impossible [to do] and

 

I can’t accept the notion that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]

because of our history 100 years ago. 

 

 

 

 

 

I = 당연히 윤석열이구요. 

 

I = 윤석열 대통령이 2개의 that 종속절에 표현되어 있는

생각들에 대하여 받아들일 수 없다는 겁니다. 

 

그럼 그 2가지는 뭐냐 ? 

 

(1) 100년전 일 때문에 뭔가가 이루어질 수 없다는 생각 

(2) 100년전 양국간 역사때문에 일본이 용서를 위해

    무릎꿇어야만 한다는 생각 

 


이 2개를 I = 윤석열이 받아들일 수 없다고 해석하는 게

상식적으로나 문법적으로 100% 맞아요. 

 


일본이 무릎꿇어야만 한다는 생각을 받아들일 수 없다...는

행위(= can't accept)의 주체(= I)는

'일본'이 아니라 '윤석열'이에요. 

 

 

 

 

국힘 이 덜 떨어진 모지리들은 

지들이 해석을 제대로 못 했으면서 

무슨 영어 오역 타령, 가짜 뉴스 타령하고

자빠져 있네요. 


 

 

 

16860132918569.jpg

 

 

 

하지만 문제는 ...

무지성 수꼴 2찍 지지자들은 

가짜뉴스라고 믿는다는 거....

 

 

Comments

Category
반응형 구글광고 등
State
  • 현재 접속자 865 명
  • 오늘 방문자 1,248 명
  • 어제 방문자 1,535 명
  • 최대 방문자 6,008 명
  • 전체 방문자 276,415 명
  • 전체 게시물 57,487 개
  • 전체 댓글수 0 개
  • 전체 회원수 49 명
Facebook Twitter GooglePlus KakaoStory NaverBand