국힘 왈 ~
영어 번역 과정에서 흔히 있을 수 있는 '오역'이다.
받아들일 수 없다는 것의 주체는
'윤석열 대통령'이 아니라 '일본'이다.
워싱턴포스트 원문
문장 분석해볼게요.
위 빨간 밑줄 친 문장에서
I can't accept the notion ... <-- 이 주절은
뒤에 나오는 2개의 that 종속절과 연결됩니다.
아래와 같이요.
I can’t accept the notion
* (1) that because of what happened 100 years ago,
something is absolutely impossible [to do] and
* (2) that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]
because of our history 100 years ago.
더 쉽게 설명하자면
아래와 같이 된다는 겁니다.
I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago,
something is absolutely impossible [to do] and
I can’t accept the notion that they [Japanese] must kneel [for forgiveness]
because of our history 100 years ago.
I = 당연히 윤석열이구요.
I = 윤석열 대통령이 2개의 that 종속절에 표현되어 있는
생각들에 대하여 받아들일 수 없다는 겁니다.
그럼 그 2가지는 뭐냐 ?
(1) 100년전 일 때문에 뭔가가 이루어질 수 없다는 생각
(2) 100년전 양국간 역사때문에 일본이 용서를 위해
무릎꿇어야만 한다는 생각
이 2개를 I = 윤석열이 받아들일 수 없다고 해석하는 게
상식적으로나 문법적으로 100% 맞아요.
일본이 무릎꿇어야만 한다는 생각을 받아들일 수 없다...는
행위(= can't accept)의 주체(= I)는
'일본'이 아니라 '윤석열'이에요.
국힘 이 덜 떨어진 모지리들은
지들이 해석을 제대로 못 했으면서
무슨 영어 오역 타령, 가짜 뉴스 타령하고
자빠져 있네요.
하지만 문제는 ...
무지성 수꼴 2찍 지지자들은
가짜뉴스라고 믿는다는 거....